Wednesday, April 1, 2009

HMT 329: PENGEMBARAAN KE GURNEY

Pada 22 Mac 2009, kami, pelajar HMT329 bersama-sama Dr. Radiah dan Cik Helina telah memulakan penggembaraan kami ke Gurney. Kami semua berkumpul di pondok yang berada di hadapan masjid USM. Pada masa itu, Dr Radiah telah memperkenalkan seorang guru Pusat Bahasa yang bernama Helina yang berasal dari Korea. Semasa di pondok itu, kebanyakan orang telah bertanya-tanya ‘bagaimana hendak ke Gurney? Jalan kaki atau bas USM’. Kami terfikir bahawa kami mungkin akan jalan kaki kerana kami semua pernah mengalami jalan kaki ke Queenbays semasa mengambil kursus Sosiolinguistik. (ha ha ha…). Sebenarnya Dr Radiah mengadakan penggembaraan ini bukan sahaja untuk berseronok tetapi untuk menjalankan tugasan kami. Dr. Radiah telah membahagikan kami semua kepada beberapa kumpulan dan ahli kumpulan kami terdiri daripada Toh Wui Haur, Saiful, dan Norazri.

Pada mulanya, kami semua telah menaiki bas ‘Milan’ ke Komtar. Selepas sampai di Komtar, kami semua terus menunggu untuk menaiki bas percuma untuk pergi ke Padang Kota. Pada masa itu, kami semua berharap dapat mengunjungi Kota Cornwallis tetapi malangnya pada hari itu, Kota Cornwallis tidak buka.

Sepanjang penggembaraan ini, kumpulan kami telah mendapati serba sedikit perkara yang berkaitan dengan linguistik. Salah satunya adalah perbezaan antara bas ‘Milan’ dan bas ‘Rapid’. Kumpulan kami dapati bahawa bas ‘Rapid’ lebih selesa berbanding bas ‘Milan’. Hal ini kerana bas ‘Rapid’ mempunyai hawa dingin. Namun, dari segi bilangan tempat duduk pula, bas ‘Milan’ mempunyai bilangan tempat duduk yang lebih banyak daripada bas ‘Rapid’.

Selain itu, ahli kumpulan kami juga telah mengenal pasti kesilapan penterjemahan pada papan perniagaan. Sebagai contoh, ‘Nasi Lemak dan Mee Goreng’ telah diterjemahkan ke bahasa Mandarin sebagai 椰浆饭及印度炒面 ‘ye jiang fan ji yin du chao mian’. Didapati dalam bahasa Mandarin, kami dapati wujud perkataan ‘印度’ (India) selepas diterjemahkan tetapi dalam bahasa Melayu tidak wujud perkataan tersebut. Tambahan pula, kami juga dapat mengenal pasti wujud kesilapan penggunaan sesuatu perkataan. Yang dimaksudkan ialah penggunaan perkataan bahasa Inggeris dalam ayat bahasa Melayu. Misalnya, ‘Kawalan Sprinkler Injap Dan Pam’ (gambar1) dan juga Kedai Pajak yang memajak surat pajak, emas, dan Handphone. Sprinkler dan Handphone merupakan bahasa Inggeris tetapi digunakan dalam ayat bahasa Melayu.


GAMBAR 1


Di samping itu, kesilapan penggunaan preposisi di dan imbuhan awalan di- juga wujud dalam segelintir papan tanda. Preposisi di digunakan khusus di hadapan kata nama atau frasa nama yang menunjukkan tempat (Nik Safiah Karim. Tatabahasa Dewan. 2004:252). Kata sendi ini ditulis terpisah daripada kata nama atau frasa nama yang mengikutinya seperti di rumah, di belakang dan di kalangan guru. Berdasarkan Tatabahasa Dewan (2004: 168) lagi, awalan di- ialah awalan yang digabungkan dengan kata dasar untuk membentuk kata kerja ayat pasif bagi ayat-ayat yang subjek asalnya terdiri daripada pelaku orang ketiga. Namun, dalam sesetengah papan tanda telah menggunakan kedua-dua preposisi di dan awalan di- dengan silap. Sebagai contoh gambar 2 dan 3.


GAMBAR 2


GAMBAR 3
Dari segi aspek hormat pula, kebanyakan kedai di Gurney, kami dapati penjual-penjual di kebanyakan kedai tidak menggunakan kata sapaan atau bentuk panggilan semasa melayani tetamu. Kata sapaan yang dimaksudkan adalah seperti Puan, Tuan, Cik, Miss, Mr. dan sebagainya. Mereka akan biasanya akan terus melayani tetamu mereka. Namun tidak semua kedai di Gurney sebegitu, terdapat sebilangan kedai yang menggunakan aspek hormat semasa melayani hormat. Misalnya, semasa kami melalui kedai Susgi King, pelayan di sana akan mengucapkan Selamat Datang dan Selamat Tinggal dalam bahasa Jepun. Hal ini dapat mewujudkan suasana yang mesra.

Kami juga telah mengenal pasti bahasa yang telah digunakan oleh penjual semasa melayani pelanggannya. Semasa saya (Wui Haur), Siew Foong, Siet Li dan Hui Ying pergi ke gerai cermin mata, penjual itu terus menggunakan dialek Hokkien dengan kami manakala semasa Saiful dan Azri pergi ke kedai itu, penjual itu telah menggunakan bahasa Melayu semasa bercakap dengan mereka. Hal ini mungkin disebabkan kebanyakan orang Pinang mahir dalam dialek Hokkien. Jadi secara automatis, penjual tersebut akan terus menggunakan dialek Hokkien semasa melayani kami.

Selain daripada itu, kumpulan kami juga mendapati terdapat sesetengah perkara yang telah menggunakan simbol dan singkatan untuk mewakili sesuatu. Sebagai contoh, tandas-tandas di Gurney telah menggunakan lambang lelaki dan perempuan untuk membezakan kedua-dua tandas itu. Hal ini mungkin sesuai kerana ada sesetengah yang tidak mahir dalam bahasa Inggeris dan terpaksa melihat simbol tersebut. Dalam segi penggunaan singkatan pula, kami dapati wujudnya penggunaan singkatan dalam papan tanda. Sebagai contoh, SMK (L) Methodist. Singkatan ‘L’ ini telah melambangkan bahawa itu merupakan sekolah lelaki. Namun apabila diterjemahkan dalam bahasa Inggeris iaitu ‘Methodist Boy’s School’, tiadanya wujudnya penggunaan singkatan tetapi telah menggunakan perkataan ‘boy’ untuk menggantikan singkatan ‘L’.

Sebenarnya, sepanjang penggembaraan ini, kami memang memperoleh pelbagai manfaat. Selain dapat merapatkan hubungan kami semua, kami juga dapat menunjukkan semangat kerjasama dan berpasukan kami. Di sini, ahli kumpulan kami ingin mengambil kesempatan ini untuk berterima kasih kepada ibu bapa kami, pensyarah-pensyarah USM, guru-guru sekolah menengah mahupun sekolah rendah dan kawan-kawan kami yang telah membantu kami dalam mengatasi sebarang dugaan yang dihadapai sejak kecil lagi hinggalah sekarang. Tanpa kamu semua, memang perjalanan kami ke hari ini memang sukar. Dengan tulus ikhlas, kami ucapkan sekali lagi terima kasih kepada semua orang yang kami hormati dan sayangi. Terima kasih.








Mohd. Saiful Bahri B. Mohd Shah (13)
Norazri B. Ismail (14)
Toh Wui Haur (27)

Wednesday, February 4, 2009

HMT329: Perbandingan Konsep Milik/Kepunyaan

PENDAHULUAN
Tugasan ini akan membincangkan perbandingan konsep milik atau punya yang terdapat dalam sesuatu dialek. Dialek yang akan kami kaji ialah Dialek Hokkien, Mandarin dan Dialek Melayu Utara. Dalam tugasan ini, kami akan menggunakan konsep milik dalam kajian kami. Berdasarkan Kamus Dewan Edisi Keempat, perkataan ‘milik’ bermaksud kepunyaan atau hak.
Tujuan tugasan ini adalah untuk memperlihatkan perbezaan antara dialek-dialek yang menjadi sampel kajian kami.




Berdasarkan data yang diperoleh, kita dapati bahawa penggunaan perkataan ‘de’ dalam bahasa Mandarin telah membawa maksud konsep milik. Sebagai contoh, dalam ayat ‘Na ke tian nao shi wo de’, penggunaan ‘de’ telah membawa maksud milik. Sementara itu, dalam dialek Hokkien juga memperlihatkan keadaan yang sama iaitu penggunaan perkata ‘ei’ bermaksud konsep milik. Misalnya, dalam ayat ‘Ji le tian nao shi wo ei’, kata ‘ei’ telah membawa erti milik juga. Selanjutnya, dalam dialek Melayu Utara, kata ganti nama diri digunakan untuk menunjukkan konsep kepunyaan atau milik. Contohnya, dalam ayat ‘Ni komputer aku’, penggunaan kata ganti nama diri perlu digunakan untuk merujuk kepada konsep milik. (Rujuk Jadual 1).

Konsep milik juga boleh dilihat dalam nama seseorang. Dalam dialek Melayu Utara, konsep milik juga boleh dilihat dalam nama sampel kajian iaitu ‘Mohd Saiful Bahri Bin Mohd Shah’. Konsep milik ini dilihat dalam perkataan “bin” yang bermaksud anak lelaki dalam bahasa Arab. Hal ini demikian ‘Mohd Saiful Bahri’ merupakan anak lelaki kepada ‘Mohd Shah’. Walau bagaimanapun, dalam keluarga berbahasa Cina pula, nama keluarga tidak dapat merujuk kepada anak kepada seseorang. Misalnya, nama keluarga saya ‘Toh’ tidak semestinya merujuk kepada ahli keluarga saya sahaja kerana terdapat banyak keluarga yang lain yang turut mempunyai nama keluarganya ‘Toh’.

Selain itu, kami juga dapati struktur ayat dalam ketiga-tiga dialek yang menjadi sampel kajian menunjukkan perbezaan. Hal ini demikian dalam bahasa Mandarian dan dialek Hokkien, unsur menerang mendahului unsur yang diterang, misalnya “ni de pig” dalam bahasa Mandarin dan “ru ei pig” dalam dialek Hokkien. Sementara itu, dalam dialek Melayu Utara menunjukkan hukum DM seperti dalam bahasa Melayu Baku. Hukum DM ini ialah unsur diterangkan mendahului unsur yang menerang, contohnya “Pensel hang”. (Rujuk Jadual 1)

Di samping itu, melalui data yang kita peroleh, terdapat perbezaan dalam mengungkap konsep milik iaitu dari segi keakraban. Dalam dialek Melayu Utara, tahap keakraban yang tinggi untuk mengungkapkan konsep milik dapat dilihat dalam kata ganti nama diri seperti aku, hang, hangpa, dan kita. Sementara itu, tahap keakraban yang rendah pula diwakili oleh kata ganti nama diri seperti saya, kamu, dan awak. Dalam dialek Hokkien dan bahasa Mandarin pula, ungkapan kata ganti nama diri untuk mengungkapkan konsep milik tidak mengalami perubahan. Hal ini kerana biasanya dalam budaya Cina tidak akan membezakan penggunaan kata ganti nama diri untuk mengungkapkan konsep milik berdasarkan tahap keakraban. Ungkapan yang sama tetap digunakan tanpa mengira tahap keakraban.

Dalam aspek situasi pula, kita juga dapati terdapat perbezaan yang ketara dalam mengungkapkan konsep milik terutamanya dalam dialek Melayu Utara. Situasi yang dimaksudkan adalah situasi formal dan tidak formal. Dalam dialek Melayu Utara, penggunaan kata ganti nama diri yang sopan seperti saya, kamu, dan dia akan digunakan untuk mengungkap konsep milik dalam situasi yang formal manakala dalam situasi yang tidak formal pula, kata ganti nama diri yang kurang sopan seperti hang, hangpa, dan aku digunakan untuk mengungkapkan konsep milik. Dalam bahasa Mandarin dan dialek Hokkien pula, tiada perbezaan penggunaan kata ganti nama diri sama ada di situasi formal ataupun kurang formal. Penggunaan kata ganti nama diri untuk mengungkapkan konsep milik tetap sama.


KESIMPULAN
Kesimpulannya, berdasarkan analisis data, didapati bahawa dalam bahasa Mandarin dan Dialek Hokkien, konsep milik dilambangkan oleh suatu perkataan iaitu ‘de’ dan ‘ei’ manakala dalam dialek Melayu Utara masih menggunakan kata ganti nama diri untuk menunjukkan konsep milik. Selain itu, didapati bahasa Mandarin dan dialek Hokkien mempunyai struktur ayat yang berbeza berbanding dialek Melayu Utara. Hal ini demikian bahasa Melayu Utara adalah mempunyai persamaan dengan bahasa Melayu Baku dari segi struktur ayat.

BIBLIOGRAFI
Rujukan hidup
Mohd Saiful Bahri Bin Mohd Shah
Toh Wui Haur

Laman Web
http://sbmb.dbp.gov.my/knb/cariankata/dbp_ka_rujukan_kamus_dbp.aspx. (Capaian 06/02/2009)

Monday, February 2, 2009

ANALISIS KONSTRATIF “LAGU UNTUKMU”

Lagu Untukmu

Tiada bintang
Dapat menerangkan hati yang telah dicelah
Bagaiku lumpuh tak mampu berdiri
Aku tetap begini
Takkan berubah kerna aku tetap aku
Dan lalu rindumu bukanlah aku

Bahagia kau dan fikiranmu
Berbeza
Kau dan juga aku
Dua hati yang tak mungkin bersatu

Apakah aku
Hanya boneka yang sering engkau mainkan
Yang dikawal oleh jari-jarimu
Ku punya hati dan perasaan pernahkah engkau fikirkan
Cukup cukup oh cukuplah

Tak faham tak faham
Tak dapat ku faham
Melayan sikapmu perawan
Berbeza-berbeza
Kau dan aku berbeza
Kita memang tak serupa
Bebaskan bebaskan
Kunci dilepaskan
Kita tidak sehaluan
Cukuplah sudahlah
Sampai di sini saja
Hubungan kita berdua

sumber: http://www.jiwang.org/portal/modules/liriklagu/liriklagu-comm.php?id=14557



ANALISIS KONSTRATIF “LAGU UNTUKMU”
Pada pandangan saya, “lagu untukmu” nyanyian kumpulan Meet Uncle Hussein memaparkan luahan perasaan seseorang yang ingin kebebasan dalam hidupnya. Hal ini demikian penggunaan kata leksikal-leksikal yang mengambarkan perasaan mahu kebebasan dalamhidup.Misalnya,”Bebaskan bebaskan Kunci dilepaskanKita tidak sehaluan”. Di samping itu, kebebasan yang dimahukan dalam sarikata lagu ini merupakan daripada sikap yang tidak mahu dikuasai oleh orang lain. Hal ini dapat dilihat dalam contoh “Apakah aku Hanya boneka yang sering engkau mainkan Yang dikawal oleh jari-jarimu Kupunya hati dan perasaan pernahkah engkau fikirkan Cukup cukup oh cukuplah”. Seterusnya sarikata lagu ini juga mengambarkan perasaan kesedihan seseorang apabila kebebasan yang diinginkan tidak dapat dicapai dalam kehidupannya, misalnya “Tiada bintang Dapat menerangkan hati yang telah dicelah Bagai kulumpuh tak mampu berdiri Aku tetap begini Takkan berubah kerna aku tetap aku”. Sekiranya, kebebasan ini diberi dan diterima maka kebebasan ini telah mendatangkan kegembiraan dan dugaan dan masalah yang dihadapi pun berakhirlah.

Sunday, January 18, 2009

Perbandingan Hubungan Perkataan Dengan Makna Berdasarkan Berita Bernama (Analisis Konstratif)

TAJUK: Perbandingan Hubungan Perkataan Dengan Makna Untuk Berita Tarikan 'Gua Madu' Di Gua Musang dan Time To Visit Honey Cave In Gua Musang, Kelantan

(i)PENDAHULUAN
Kertas ini akan membandingkan persamaan dan perbezaan hubungan perkataan dengan makna untuk berita 1 iaitu “Tarikan 'Gua Madu' Di Gua Musang” dan dan berita 2 iaitu “Time To Visit Honey Cave In Gua Musang, Kelantan” dari aspek sinonim antara intrabahasa serta interbahasa.

(ii)TUJUAN
Kertas ini bertujuan untuk memperlihatkan analisis konstratif antara bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris. Analisis konstratif ini akan dibuat perbandingan bagi melihat persamaan dan perbezaan hubungan perkataan dengan makna dalam kedua-dua bahasa tersebut dari aspek sinonim. Analisis konstratif ini juga akan dilihat dari segi intrabahasa iaitu dalam bahasa itu sendiri dan interbahasa iaitu perbandingan antara kedua-dua bahasa. Dalam kertas kajian ini, saya akan menfokuskan kepada kata nama dalam rencana berita tersebut dalam melihat hubungan perkataan dengan makna dari aspek sinonimi.

(iii)KAEDAH
Kaedah kajian yang saya guna dalam menganalisis data dalam berita tersebut ialah menggunakan kaedah korpus bahasa yang diperolehi dengan menggunakan “TextSTAT” yang diperolehi daripada muat turun dalam internet. Sementara itu, rencana berita yang dianalisis saya perolehi dari laman web Bernama bertarikh 16 Januari 2009.

(iv) DAPATAN DAN ANALISIS
Pada umumnya, kata sinonim ini yang berasal daripada bahasa Yunani difahamkan sebagai perkataan atau frasa yang mempunyai erti atau makna yang sama. Sinonim bermaksud hubungan yang memperlihatkan persamaan identikal atau persamaan hampiran (Wikipedia, 16 Januari 2009). Menurut Encyclopedia of the English Language, sinonim ialah leksem yang mempunyai makna yang sama (S.Nathesan, 2004:467). Pernyataan itu turut disokong oleh Jackson yag menjelaskan sinonim ialah menangani kesamaan makna, lebih daripada satu kata yang mempunyai makna yang sama atau alternatifnya satu makna dinyatakan oleh lebih daripada satu kata (Hasmidar Hassan,2000:134). Sementara itu, Abdullah Hassan (1982 : 241) dalam buku Linguistik Am untuk Guru Bahasa Malaysia menyatakan sinonim ialah:
“ Kata-kata sinonim terdiri dari kata-kata yang mempunyai makna yang sama”. Maksud “ sama “ ini tidaklah perlu seratus peratus sama seperti yang mungkin dianggap oleh ramai orang “.
Dalam kertas ini saya hanya menfokuskan analisis data dari aspek sinonim kepada kata nama “gua”. Penggunaan kata nama “gua” ini kekerapan yang sama iaitu muncul sebanyak 8 kali dalam kedua-dua rencana samada dalam bahasa Melayu dan bahasa Inggeris. Peratusan kekerapan perkataan “gua” dalam rencana berita dalam bahasa Melayu ialah 1.96% manakala peratusan kekerapan dalam bahasa Inggeris pula ialah 2.02%.
Berdasarkan data yang diperolehi, didapati kata nama “gua” dalam bahasa Melayu ini mempunyai sepadan dengan kata “cave” dalam bahasa Inggeris. Pengguna kata nama “gua” dalam bahasa Melayu bermaksud lubang besar di kaki bukit (gunung dll). Hal ini berdasarkan data di bawah:
(I)... Sungai_Galas yang mengalir berhampiran gua berkenaan juga turut menghiasi keindahan....
(II)... ua dan menyediakan ruang solat di dalam gua terbabit yang belum pernah berlaku...
Sementara itu, dalam berita bahasa Inggeris kata “cave” bermaksud lubang besar di kaki bukit. Hal ini berdasarkan data berikut:
(I)....villagers' creative efforts to keep the cave clean and neat for the comfort of...
(II)...Madu" has drawn tourists to visit the cave at Kampung_Batu_Papan near here.
Berdasarkan data diatas didapati, kata nama “gua” mempunyai hubungan perkataan dengan makna dari aspek intrabahasa. Hal ini demikian kata “gua” ini mempunyai persamaan makna dengan perkataan “cave” dalam bahasa Inggeris dalam berita tersebut iaitu merujuk kepada tempat atau kawasan yang berlubang besar di kaki bukit.
Seterusnya, saya akan menganalisis kata nama dari aspek intrabahasa. Saya mendapati kata nama “gua” ini mempunyai makna kolokasi. Hal ini demikian kata “gua” ini telah mengalami perluasan makna dalam masa kini iaitu digunakan bersama kata nama yang lain untuk merujuk tempat. Misalnya dalam data berikut:
(I) ...yang dianggap tertua, tumbuh di kawasan gua berkenaan, menggambarkan gua_batu_ kapur....
(II) ...ikan suasana kawasan itu yang mempunyai gua kapur dengan ketinggian lebih dari 1,00...
Berdasarkan contoh (I) dan (II) didapati kata “gua” digunakan secara bersama dengan kata nama yang lain seperti kapur dan batu kapur yang masih merujuk makna tempat. Hal ini menunjukkan hubungan sintagmatik dalam ayat (I) dan (II) yang dilihat dengan kehadiran perkataan “gua” dengan perkataan lain khususnya kata nama tak hidup iaitu “batu kapur” dan “kapur”. Hubungan sintagmatik ini berdasarkan pernyataan Palmer yang menyatakan hubungan sintagmatik merupakan hubungan secara linear antara kata atau unsur-unsur leksikal yang berada dalam satu tempat atau lingkungan yang sama( F.R.Palmer,1989 : 74 ) dalam buku Semantik.

(v) KESIMPULAN
Secara tuntasnya, didapati kata nama “gua” ini bersinonim dengan perkataan “cave” dalam bahasa Inggeris. Hal ini demikian, hubungan perkataan dengan makna ini dapat ditunjukkan melalui hubungan sintagmatik dalam berita tersebut.

RUJUKAN
Abdullah Hassan. 1982. Linguistik Am Untuk Guru Bahasa Malaysia. Petaling Jaya: Fajar Bakti
Hasmidar Hassan.2000. Sinonimi Dalam Bahasa Melayu Satu Analisis Semantik. USM. Pulau Pinang
Kamus Dewan Edisi keempat. 2005. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
R. F.Palmer. 1989. Semantik (Penterjemah: Abdullah Hassan) Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
S.Nathesan. 2004. Kata Bersinonim Dalam Bahasa Melayu: Satu Penelitian. Jurnal Dewan Bahasa.
Wikipedia. 5 Mac 2008. Sinonim. Mediawiki < http://ms.wikipedia.org/wiki/sinonim > [17 Januari 2009]

Disediakan oleh:
13 Mohd Saiful Bahri Bin Mohd Shah

Friday, January 16, 2009

Kaedah Membuat Concordance

1. Buka satu folder di desktop. Nama folder itu misalnya “Saiful_329”.
2. Cari satu artikel / rencana di mana-mana surat khabar tempatan. Misalnya di laman web Utusan Malaysia Online.
3. Buka “New Teks Dokumen”. Nama file itu misalnya “ UMrencana1_15jan09.txt”. Setelah itu, anda hendaklah copy rencana yang telah dipilih dalam file “UMrencana1_15jan09.txt” tersebut dan save file tersebut. Sekiranya rencana / artikel tersebut mengandungi gambar hendaklah dipadamkan dan simpan file tersebut dalam file yang baru misalnya“ UMrencana1_15jan09_cuci.txt”.
4. Buka “microsoft word” dan nama file tersebut “ UMrencana1_15jan09.doc”. Selepas itu, anda hendaklah copy rencana/artikel tersebut dalam file ini. Anda juga hendaklah pastikan gambar dibuang dan sekiranya mempunyai petikan ayat di bawah gambar tersebut anda hendaklah meletakkannya di bawah rencana/artikel.
5. Seterusnya buka satu lagi file yang dinamakan sebagai “Tajuk artikel/rencana”. Dalam file ini anda hendaklah membuat 3 baris kotak seperti berikut:
(i) Tajuk Artikel/Rencana
Nama Penulis
(ii) Web artikel/rencana itu diambil
(iii)Tarikh dan nama file

6. Buka “textSTAT”. Setelah itu pilih corpus dan new corpus (file Saiful_329).Selepas itu, padam txt dan nama file ini “ UMrencana1_15jan09.crp”.
7. Setelah itu, pilih corpus dan add local file. Cari file Saiful_329 dan clik txt.
8. Buka word froms. Pilih sort on frequency dan klik frequency list. Seterusnya pilih export misalnya Frequency<>MS Excel. Namakan file itu “ UMrencana1_15jan09_freq_asal.xls” dan save as type ialah “Microsoft Excel Worksheet”
9. Buka textSTAT semula. Pilih Concordance dan klik di “search whole” dan “search case”. Seterusnya pilih Export dan Frequency<> Mirco. Word. Simpan file tersebut dan namakan sebagai “ UMrencana1_15jan09_concord_asal.doc”.

Forensics Heroes II


Forensic Heroes II
Forensic Heroes II (Traditional Chinese: 法證先鋒II) is a TVB modern suspense series broadcast in May 2008.
The series is a direct sequel to 2006's Forensic Heroes (法證先鋒). The main cast features Bobby Au-Yeung, Frankie Lam, and Yoyo Mung from the original series and new cast including Kevin Cheng and Charmaine Sheh.

Genre: Modern Suspense

Synopsis
Every contact leaves a trace
Every clue serves as a silent witness against crime
Bomb disposal expert Yeung Yat-Sing, Ivan, (Kevin Cheng) returns from England to visit relatives and he comes across a grenade case by accident. Ivan's skills are highly appreciated by Senior Chemist Ko Yin-Pok (Bobby Au-Yeung) and he is invited to join the Forensic Division. Ivan soon becomes the division's rising star. Sing gets back in touch with his long-lost best friend Koo Chak-Sam (Frankie Lam). Sam serves as a forensic writer and he is going to get married soon.
During a case, Sam's fiancée Lam Ding-Ding (Linda Chung) and Pok's police girlfriend Leung Siu-Yau (Yoyo Mung) are caught in an explosion meant to kill two drug dealers. Ding-Ding dies of her injuries, while Siu-Yau loses movement in her right hand. Yau's duties are passed to Ma Kwok-Ying (Charmaine Sheh) from the Narcotics Bureau. Both Sam and Ivan find Ying extremely charming with her smart and unfathomable characteristics in case handling.
Integrating laboratory techniques, logical reasoning, and forensic knowledge, the trio strive to fight against crimes tremendously. As they get to know each other more and more, the entangled triangle of love also starts to hinder their working relationships...
At the end of the series, Ivan and Ma Kwok-Ying end up in a car crash while chasing a fugitive, but through that experience, Ivan knows that Ma Kwok-Ying is committed to him, with her efforts to pull him out of the car in which they were trapped in. In the end, Ivan suffers from an explosion by a bomb planted by a fugitive to get revenge on Bell, which leads him into a coma. Right before the explosion, Ivan planned to propose to Bell. After the last case, Tim and Siu Yau get married. During the wedding, Ivan wakes up, although the frame only shows Ma Kwok-Ying receiving a call on her mobile phone, then running ecstatically, while crying, from the wedding, ripping her dress as she did in the first episode to aid running. The remaining wedding crowd finds out, and runs after Bell to see Ivan.



Award nominations
41st TVB Anniversary Awards (2008)
• "Best Drama"
• "Best Actor in a Leading Role" (Frankie Lam - Sam Koo Chak-Sam)
• "Best Actress in a Leading Role" (Charmaine Sheh - Bell Ma Kwok-Ying)

Main cast
Cast Role Description
Bobby Au-Yeung
Ko Yin-Pok (Timothy)
高彥博 Forensic Analyst Supervisor
Leung Siu-Yau's fiance.
Koo Chak-Sam and Yeung Yat-Sing's best friend.
Yoyo Mung
Leung Siu-Yau (Nicole)
梁小柔 C.I.D. Madam
Ko Yin-Pok's fiance.
Frankie Lam
Koo Chak-Sam (Sam)
古澤琛 Forensic Pathologist/Mystery Writer
Lam Ding-Ding's husband.
Ko Yi-Pok and Yeung Yat-Sing's best friend.
Charmaine Sheh
Ma Kwok-Ying (Bell)
馬幗英 C.I.D. Madam
Yeung Yat-Sing's fiance.
Kevin Cheng
Yeung Yat-Sing (Ivan)
楊逸升 Forensic Analyst
Ma Kwok-Ying's fiance.
Stephen Huynh
Ma Kwok-Hung (Ben)
馬國宏 Restaurant Owner
Ma Kwok-Ying's half brother.
Vivien Yeo
Ling Sum-Yee (Josie)
凌心怡 C.I.D.
Florence Kwok
Mok Suk-Nuen (Yvonne)
莫淑媛 Forensic Analyst
Shum Hung's lover.
Raymond Cho
Shum Hung
沈雄 C.I.D. Sergeant
Mok Suk-Nuen's lover.
Astrid Chan (陳芷菁)
Lam Pui-Pui
林沛沛 Lam Ding-Ding's older sister.
Ko Yin-Bok's ex-girlfriend.
Hui Lap-Man's wife.
Macy Chan (陳美詩)
Fong Miu-Na (Formula)
方妙娜 Police Officer
Yeung Yat Sing's cousin.
Mok Ching-Hong's lover.
Matthew Ko
Mok Ching-Hong (Wilson)
莫正康 C.I.D.
Fong Miu-Na's lover.
Guest starring
Cast Role Description
Linda Chung
Lam Ding-Ding
林汀汀 Forensic Analyst
Koo Chak-Sam's wife.
Shirley Yeung
Kwok Hiu-Lam (Sharon)
郭曉琳 Singer
Selena Li
Li Kiu (Cat)
李蕎 Artist Manager
Koo Chak-Sam's old classmate.
Sharon Chan
Wedding Guest
Girl resembling Lam Ding-Ding.
Jack Wu
Yip Chi-Man
葉志文 Professional Clown
Charles Szeto (司徒瑞祈)
Li Chung-Sun (Paul)
李忠信 Paint Ball Clerk
Chris Lai
Li Chi-Wai
李志偉 Ma Kwok-Hung's restaurant partner.
Sam Chan
Tam Ka-Lok
譚家樂 Song Writer
Shermon Tang
Mui Chin (Mabel)
梅芊 Actress
Sharon Luk
Ng Sze-Ying (Cherry)
吳詩瑩 Actress
Leanne Li
Ngai Hoi-Nga (Annie)
魏凱雅 Actress
Benjamin Yuen
Cheuk Kwan-Wing (Anson)
卓鈞榮 Actor
Stephen Wong
Fu Ching-Kei
博正基



Other cast
Cast Role Description
Savio Tsang (曾偉權)
Hui Lap-Man (Matt)
許立仁 Lam Pui-Pui's husband.
Oscar Leung (梁烈唯)
Ching Wai-Shing (Edwin)
程偉勝 C.I.D.
Eddie Li
Lau Tsun-Sek (Terence)
劉俊碩 C.I.D.
Yu Yang
Leung Hing-Lung
梁興隆 Leung Siu-Yau and Leung Siu-Kong's father.
Fred Cheng
Leung Siu-Kong
梁小剛 Forensic Analyst
Leung Siu-Yau's younger brother.
Kara Hui
Cheung Lai-Ling
鄭麗玲 Ma Kwok-Ying's mother.
Law Lok Lam (羅樂林)
Ma Kam-To
馬錦濤 Senior Officer
Ma Kwok-Ying and Ma Kwok-Hung's father.
Angelina Lo (盧宛茵)
Kwok Yee-Fan
郭綺芬 Ma Kwok-Hung's mother.
Queena Chan (陳丹丹)
Cheuk Lam
卓嵐
Stunts Person

Wednesday, January 14, 2009

FAIZAL TAHIR


Nama Penuh: Ahmad Faizal Mohammad Tahir
Tarikh Lahir: 26 Oktober 1978
Umur: 30 tahun
Tahun mula aktif: 2004
Label: Monkey Bone Records
Latar Belakang Sebagai Artis:

Faizal Tahir ialah seorang penyanyi Malaysia yang mula dikenali setelah menjadi naib juara musim pertama rancangan One in a million. Beliau merupakan bekas ahli kumpulan nasyid, Mirwana, dan beliau juga seorang pengacara televisyen. Faizal bernaung di bawah pengurusan The 8 Unit.
Faizal pernah menyertai kumpulan nasyid Mirwana, tetapi meninggalkan kumpulan tersebut pada tahun 2005 kerana sakit. Namun begitu, beliau telah kembali ke persada seni tanah air dengan memilih genre pop-rock sebagai genre lagu nyanyiannya.

Pencapaian: Anugerah Planet Muzik 2008: Artis Lelaki Baru Terbaik dan Artis Lelaki Paling Popular; Anugerah Industri Muzik 15 - Persembahan Vokal Terbaik dalam Album (Lelaki), Artis Baru Terbaik, Album Rock Terbaik dan Album Terbaik.


Lagu Gemuruh
Bila bertalu rentak di kalbu
Hasrat yang tersirat semakin ku buru
Bila bergema laungan gempita
Harapan bernyala nadiku berganda
Gemuruh jiwa semangat membara
Dari puncak ingin ke angkasa
Berkalungkan bintang berkelipan
Menyerlah jauh dari yang biasa
Bila bertalu rentak di kalbu
Hasrat yang tersirat semakin ku buru
Bila bergema laungan gempita
Harapan bernyala nadiku berganda
Gemuruh jiwa semangat membara
Dari puncak ingin ke angkasa
Berkalungkan bintang berkelipan
Menyerlah jauh dari yang biasa
Ungkapan ini bukan sekadar bermimpi
Segalanya pastikan terbukti nanti
Gemuruh jiwa semangat membara
Dari puncak ingin ke angkasa
Berkalungkan bintang berkelipan
Menyerlah jauh dari yang biasa

BIODATA NOORKHIRIAH


NAMA: Noorkhiriah Ahmad Shapie
TARIKH Lahir: 11 April 1977
TEMPAT Lahir: Raub, Pahang
ZODIAK: Aries
TINGGI: 154 sm
BERAT: 43 kilogram
STATUS: Berkahwin
SUAMI: Azfaizul Ahtan
HOBI: Memasak dan membaca
DRAMA: Lebih 100 drama seperti Emil Emilda, Datin Diaries, Nek Kiah, Selagi Langit Masih Membiru dan Selaut Kasih
FILEM DAN PENCAPAIANNYA:
2009 : Papadom - (Main Actor)

2008 : Los dan Faun - (Supporting Actor)

2008 : Susuk - (Main Actor)

2007 : Syaitan - (Supporting Actor)

2006 : Raindogs - (Supporting Actor)

2006 : Gubra - (Supporting Actor)



Award (Nominated)
2006 : 19th Malaysian Film Festival - Best Supporting Actress

Tuesday, January 13, 2009

Analisis Konstratif Yasser Arafat

Analisis konstrastif Yassier Arafat

1) Informan yang mengenali muka, tetapi tidak mengetahui namanya (2/9)
2) Informan yang hanya membaca surat khabar berbahasa Cina (7/9)
3) Informan yang membaca surat khabar pada bahagian hiburan sahaja (5/9)
4) Informan yang tidak meminati berita luar negara. (5/9)
5) Informan yang tidak mengenali Yassier Arafat kerana nama beliau ditukar ke dalam bahasa Cina, iaitu “Alafa Ke” (4/9)
6) Informan yang kurang membaca surat khabar berbahasa Melayu. (5/9)
7) Informan yang tidak membaca surat khabar berbahasa Melayu. (1/9)
8) Informan yang tidak suka membaca isu politik. (6/9)
9) Informan yang tidak berminat dengan pemimpin luar Negara. (6/9)
10) Informan yang tidak menyukai berita luar Negara. (1/9)
11) Informan yang kurang meminati berita luar Negara. (3/9)
12) Informan yang tidak mengenali beliau kerana beliau tidak kacak. (1/9)
13) Informan yang tidak mengenali beliau kerana beliau kurang terkenal. (4/9)
14) Informan yang tidak mengenali beliau kerana beliau tiada kaitan dengan Negara kita. (1/9)
15) Informan yang tidak mengenali beliau kerana beliau tiada kaitan dengan diri informan. (1/9)
16) Informan yang tidak mengenali beliau kerana beliau tiada kaitan dengan pelajarannya. (1/9)
17) Informan tidak suka menonton televisyen. (1/9)
18) Informan yang tidak suka menonton televisyen, tetapi suka menonton dvd sahaja. (4/9)
19) Tiada orang yang pernah memberitahu informan tentang Yassier Arafat. (2/9)
20) Informan tidak membaca tentang isu semasa. (1/9)
21) Informan yang tidak membaca tentang Yassier Arafat kerana beliau beragama Islam (1/9).
22) Informan tidak pernah mencari maklumat tentang Palestin. (1/9)


Bagaimana cara untuk membantu informan mengenali Yassier Arafat?
1) Carian di internet
2) Mengarang esei
3) Menjalankan soal selidik

5. Husna binti Hasan
17. Nur Najwa Hanim binti A.Rani
22. Sharifah Shadratul Nadrah dan hasil bersama semua pelajar HMT329

Tugasan Yasser Arafat



Pada hari Isnin 12/1/2009, Dr.Radiah telah mengarahkan kami melakukan satu aktiviti di dalam kelas. Aktiviti ini berkisar tentang Yaser Arafat. Dr.telah mengarahkan dua orang pelajar yang mengetahui hal Yaser Arafat menemuduga seorang pelajar yang tidak mengetahui hal Yaser Arafat. Maklumat yang didapati adalah seperti di bawah :

Sebab-sebab tidak mengetahui hal Yaser Arafat
Kumpulan 1

Toh Wni Haur, (27 )
Sharifah Shadhatul Nadrah, 22
Mohd Saiful Bahri, 13

Menurut informan 27,beliau pernah melihat gambar Yaser Arafat tetapi tidak mengetahui nama pemimpin tersebut. Selain itu, beliau juga tidak mengetahui nama pemimpin ini kerana di rumahnya ahli keluarga beliau hanya membaca surat khabar berbahasa Mandarin. Tambahan pula, beliau tidak mahir berbahasa Mandarin. Beliau juga malas membaca ahkbar berbahasa lain.

Kumpulan 2
Chan Yan Yi,( 2 )
Nurul Hana, 19
Nor Fadilah, 15

Menurut informan kumpulan 2 ini iaitu Chan Yan Yi, beliau menyatakan pernah mengetahui tentang Palestin tetapi tidak mengetahui nama pemimpinnya. Beliau juga mengatakan di rumahnya ahli keluarganya hanya membaca akhbar berbahasa Mandarin. Dalam akhbar berbahasa Mandarin, nama orang akan ditukarkan tetapi bunyi masih sama. Nama Yaser Arafat dalam bahasa Mandarin ditukar menjadi alafa ke. Selain itu juga, beliau kurang membaca akhbar berbahasa Melayu dan bahagian politik. Di dalam berita juga, beliau mengatakan tidak pernah mengetahui tentang Yaser Arafat.

Kumpulan 3
Siti Fatimah. 23
Nur Liyana, 16
Ooi Yun Kean, ( 20 )

Menurut informan 20, beliau kurang membaca akhbar bahasa lain selain akhbar berbahasa Mandarin. Beliau juga mengatakan beliau tidak berminat untuk mengetahui tentang pemimpin dari luar negara. Beliau juga tidak berminat dalam hal politik. Yun Kean juga berpendapat bahawa Yaser Arafat kurang terkenal dan tidak begitu kacak. Beliau hanya mengetahui artis dari Hong Kong sahaja. Tambahan pula, Yaser Arafat tidak mempunyai kaitan dengan Malaysia.

Kumpulan 4
Norazri, 14
Jong Hui Ying,( 6 )
Mohd Hazrul, 11

Informan dalam kumpulan ini iaitu Hui Ying mengatakan bahawa beliau tidak mengetahui tentang Yaser Arafat kerana hanya membaca akhbar berbahasa Mandarin dan nama Yaser Arafat akan bertukar menjadi alafa ke. Beliau juga tidak menonton televisyen dan tidak menyukai hal politik.

Kumpulan 5
Husna Hasan, 5
Nur Najwa Hanim, (17 )
Siti Nurhuda,24

Menurut informan di dalam kumpulan ini iaitu 17, beliau tidak mengetahui kerana malas membaca surat khabar tetapi selepas memasuki universiti beliau membaca surat khabar setiap hari. Beliau juga tidak menonton berita luar negara keran beranggapan berita tersebut tidak mempunyai kaitan dengannya. Tetapi beliau mengatakan bahawa mengenali Obama.

Kumpulan 6
Siew Fong ( )
Mohd Khusairi, 12
Wong Siet Li, 29

Informan dalam kumpulan ini ialah Siew Fong. Beliau menyatakan tidak pernah mendengar nama Yaser Arafat dan tiada orang pernah memberitahu kepadanya. Selain itu, beliau juga tidak suka mendengar berita di televisyen tetapi beliau hanya menyukai menonton filem Hong Kong. Beliau juga tidak membaca tentang isu semasa. Beliau juga tidak berminat membaca surat khabar di bahagian luar negara tetapi hanya membaca bahagian hiburan sahaja.

Kumpulan 7
Maisarah, 27
Siti Zaleha, 26
Hui Lean, ( 3 )

Informan 3 mengatakan beliau tidak pernah mendengar nama pemimpin tersebut. Beliau juga tidak pernah membaca akhbar berbahasa Melayu dan tidak pernah mendengar daripada rakan-rakan. Beliau juga tidak pernah menonton berita.

Kumpulan 8
Nur Hanizah, 18
Siti Nursuhana, 25
Siew Kin, ( 7 )

Informan dalam kumpulan ini ialah bernombor 7. Beliau tidak pernah mendengar nama pemimpin tersebut. Beliau juga tidak pernah membaca akhbar berbahasa Melayu dan Mandarin tetapi hanya menonton dvd dari Korea sahaja. Beliau hanya membaca bahagian hiburan sahaja jika membaca surat khabar. Beliau juga tidak berminat untuk mengetahui tentang Yaser Arafat kerana tidak mempunyai kaitan dengan pelajarannya.

Kumpulan 9
Wan Norhana, 28
Siew Suan,( 9 )
Nashibah, 4

Informan dalam kumpulan ini mengatakan beliau tidak mengenali Yaser Arafat kerana tidak pernah membaca surat khabar berbahasa Melayu tetapi hanya membaca surat khabar berbahasa Mandarin sahaja. Dalam surat khabar ini, nama pemimpin ini telah bertukar. Beliau juga tidak pernah mencari maklumat tentang Palestin. Beliau juga jarang mendengar berita kecuali sesetengah topik sahaja.

Selepas mengumpulkan semua maklumat seperti di atas, kami perlu mengelaskan mengikut maklumat. Di dalam kelas HMT 329, terdapat sembilan orang yang tidak mengenali Yaser Arafat. Berdasarkan maklumat tersebut, maklumat tersebut akan dikelaskan dan diperatuskan.

Monday, January 12, 2009

Dialek Pulau Pinang (Utara)<>Bahasa Melayu Standard

1. qeja tu hang dah buat ka belum?
awak sudah buat ke kerja itu?
2. aku nak pi makan kat Subaidah nak join dak?
adakah awak hendak menemani saya makan di Subaidah?
3.aku sakit perut,aku tak leh pi.
saya tidak dapat pergi kerana sakit perut.
4.makan kat si tu best ka?
adakah makanan di situ enak?
5.buku tu hang dapat tang mana?
di manakah awak dapat buku itu?
6.aku nak pi Pulau Toman sabtu ni.
saya hendak ke Pulau Tioman Sabtu ini.
7. hang nak pi sana nek pa?
bagaimanakah awak hendak ke sana?
8. kita kena pi jumpa doktor hari ni jugak.
pada hari ini kita akan berjumpa doktor.
9.haqi Sabtu ni kita cuti, hang tak balik kampung ka?
adakah awak tidak pulang ke kampung hari Sabtu ini?
10.Qumah kat situ tinggi-tinggi sangat.
rumah yang terdapat di situ sangat tinggi.

PENENTUAN ATURAN/URUTAN/SUSUNAN KATA DALAM ARTIKEL

Peratusan Keseringan dalam Aturan Kata :

Pola SKO

20÷25 x 100% = 80%

Pola OKS

2÷25 x 100% = 8%

Pola SKK

3÷25 x 100% = 12%

Jadi, berdasarkan faktor keseringan untuk Aturan kata, pola ayat berbentuk SKO merupakan pola ayat yang paling tinggi digunakan dalam Artikel 'Israel gempur Gaza' iaitu sebanyak 80 peratus, diikuti pola ayat jenis SKK sebanyak 12 peratus dan pola ayat pasif OKS sebanyak 8 peratus.
Faktor ketertandaan merupakan bentuk yang jarang digunakan dalam penggunaan bahasa. contoh bentuk bertanda ialah :
  • kereta kebal
  • bedil
  • kubur
  • jet
  • roket
  • regim
  • bedilan
  • perisikan
  • anggota marin
  • berkubu
  • militan
  • mortar


KENEUTRALAN KONTEKS SECARA PRAGMATIK

1. Selepas melancarkan serangan udara selama lapan hari, tentera Yahudi awal pagi semalam mara memasuki Gaza

2. Serangan darat tentera Yahudi itu bagaimanapun dibalas pejuang Hamas dengan bertekad menjadikan Gaza kubur askar Israel.

3. Dalam pertempuran awal pagi itu, sembilan askar Yahudi terbunuh dan Hamas mendakwa berjaya menawan dua askar Israel.

4. Hamas yang dipercayai mempunyai 20,000 anggota bersenjata, turut melancarkan 25 lagi roket ke wilayah Israel.

5. Ambulans tentera dilihat membawa askar Yahudi yang cedera ke hospital di bandar selatan Israel, Beersheba. Tentera Israel melaporkan setakat ini 30 askarnya cedera, dua parah, manakala 23 warga Gaza maut.

6. Serangan itu menyebabkan laluan ke bandar raya Gaza, kawasan paling ramai penduduk, terputus daripada semua kawasan lain di Gaza hingga ke selatannya.

7. Pada masa sama, pesawat Israel terus membedil sekurang-kurangnya empat sasaran,

8. Askar Israel bagaimanapun tidak memasuki kawasan bandar utama di Gaza, tetapi bertempur di kawasan luar bandar dan kawasan terbuka yang menjadi tempat militan melancarkan roket dan bedilan meriam.

Nama Ahli

Mohd Kusairi 12

Mohd Saiful Bahri 13

Norazri 14

Saturday, January 10, 2009

Objektif Kuliah

Tajuk : kuliah HMT 329
Hari : Jumaat (8.00- 10.00 pagi)
Tarikh : 09 Januari 2009
Pensyarah : Dr. Radiah Yusoff

Objektif kuliah:
Melihat dan membuat analisis kontrastif daripada aspek linguistik tetapi bukan melibatkan kepada bentuk sintaksis.
Analisis kontrastif ialah membuat perbandingan bagi unsur-unsur yang terdapat dalam sesuatu perkara. Ia melibatkan dari segi persamaan atau perbezaan bagi unsur tersebut. Contohnya, unsur X dan unsur Y lihat persamaan dan perbezaan bagi kedua-dua unsur ini.
Berdasarkan objektif ini, satu aktiviti dilakukan untuk meningkatkan pemahaman terhadap objektif tersebut.

Aktiviti:
Aktiviti berbentuk soal jawab iaitu dr. Radiah telah bertanyakan beberapa soalan kepada para pelajar. Soalannya ialah :

1. Apakah yang pelajar faham tentang Palestin?

2. Apakah yang pelajar faham tentang Israel?

3. Membuat perbandingan antara Palestin dan Israel berdasarkan data yang diperolehi daripada Soalan satu dan dua.

4. merujuk internet untuk mendapatkan maklumat dan bukti daripada data yang diberikan oleh pelajar.



Dapatan:
Jawapan daripada pelajar HMT329 bagi soalan pertama ialah :

No.13. Negara yang sedang dijajah.

No.15. sebuah negara Islam.

No.17. Negara yang selalu kena bom.

No.23. Negara yang tidak stabil.

No.25. rakyat yang ditindas.

No.27. rakyat yang hidup dalam derita.

No.29 banyak rakyat yang terkorban



Jawapan daripada pelajar bagi soalan yang kedua ialah :

No.2. Sebuah negara Kristian.

No.4. Kejam, menindas, membunuh.

No.6. Sebuah Negara yang tidak bercampur dalam hal politik.

No.10. Sebuah Negara yang mempunyai pemimpin yang kejam.

No.8. Peperangan yang menyebabkan rakyat terkorban.

No.14. Negara yang mempunyai pemimpin yang bijak berkomunikasi.



Daripada aktiviti ini, kita akan membuat analisis kontrastif untuk melihat persamaan dan perbezaan berdasarkan data yang terdapat dalam soalan satu dan dua. Jadi berdasarkan analisis ini, pelajar telah mengemukakan dapatan mereka melalui jawapan mereka pada soalan ketiga. Di sini, pendapat dan pandangan yang diberikan adalah berbeza antara satu sama lain berkait persamaan dan perbezaan antara Palestin dan Israel.


Jawapan pelajar bagi soalan yang ketiga ialah :

No.28. Israel lebih kuat daripada Palestin.

No.24. Israel negara yang menindas, Palestin negara yang menindas.

No.9. Mempunyai agama yang berlainan. ( sukarela )

No.15. Israel ialah negara yang lebih kuat berbanding dengan palestin.(sukarela)

No.12. Wujud konflik politik antara kedua-dua negara.(sukarela)

No.8. Sebagai akibat rakyat yang menerima penindasan dan penderitaan. (sukarela)


Berdasarkan jawapan daripada analisis yang dibuat oleh kumpulan pelajar bernombor .22, 12, 5. Mereka mendapat bukti melalui Wikipedia bahawa ciri-ciri yang diberikan oleh pelajar bernombor 24 dan 25 adalah betul, iaitu daripada artikel ‘ Konflik Israel dan Palestin’.Manakala kumpulan pelajar bernombor 6 dan .11. Membuktikan bahawa rakyat Israel tidak semestinya beragama Kristian tetapi juga menganut agama yang berlainan. Bagi kumpulan pelajar bernombor 28, 24, 20, 3, 2 pula mereka menyatakan analisis pelajar bernombor 24 benar berdasarkan bukti yang diperolehi daripada ‘Berita Harian Online’.



Seterusnya kumpulan pelajar bernombor 10 dan 26. Berdasarkan penyataan pelajar bernombor 12, mereka membuktikan bahawa sememangnya terdapat konflik antara kedua-dua negara ( dipetik daripada Wikipedia yang bertajuk “Konflik Israel Palestin )Berdasarkan kumpulan pelajar bernombor 27, 29 dan 8. Berdasarkan pernyataan pelajar bernombor 8, mereka membuktikan bahawa rakyat memang hidup dalam derita. ( dipetik daripada Utusan Malaysia online )


Kesimpulan :
Berdasarkan aktiviti yang dilakukan dalam kuliah ini, kita dapat pelajari cara untuk melakukan analisis kontrastif terhadap persamaan dan perbezaan yang terdapat dalam kedua-dua unsur iaitu Palestin dan Israel. Analisis yang dibuat juga perlu berdasarkan bukti dan rujukan yang benar dan sahih. Selain itu, sumber daripada Wikipedia boleh dijadikan sumber asas untuk mendapatkan bukti atau membuat rujukan tentang sesuatu perkara. Seperkara lagi, dalam membuat sesuatu pernyataan kita perlu menyatakan daripada siapa kita merujuk untuk pernyataan tersebut supaya pernyataan yang kita buat terbukti kesahihannya.

Ahli kumpulan:
N0. 12: Mohd Khusairi
N0 13: Mohd Saiful Bahri
No 14 : Norazri